世界に存在するものには意味がある
たとえ些細な存在でも、それが世界を作り出す大切なものであることを忘れてはいけない
原神(genshin impact)の世界「テイワット」には独特の文字が複数存在します。
その中でも大陸全体で使用されている文字を「テイワット文字」と名付けて解読、その結果をこのページにまとめていきます。
テイワット文字表(ver. 1.0)
文字表としては自力で完成させることができました。文字の形状の最適化は適宜行っていきます。
テイワットの文章表記ルール
・一文の途中で改行が必要になった場合、[A]を添える
(例)
I have notebook.
↓
I have noa←この[a]は添え字
tebook.
___________________________________
WELCOME
DAWN
WINERY
(ようこそ!アカツキワイナリー)
発見場所:アカツキワイナリー、清泉町にある看板
使いまわしはよくあること
___________________________________
DAWN
(アカツキ)
発見場所:アカツキワイナリー、清泉町にある立て札
せめて立て札として仕事して
___________________________________
OPEN
FINE FOOD
HOT
CHICEN BEER
(開店中
良質な料理!
アッツアツ!
チキンビア)
発見場所:モンド城 料理店:鹿狩り
結構読みやすい看板の一つ
そしてなぜか鹿肉ではなくチキンを推す料理店
___________________________________
SCHULZ
SMITHSHOP
(シュッツ鍛冶屋)
発見場所:モンド城 鍛冶屋
弟子の名前が店の名前になっている不思議
___________________________________
PUB
(酒場)
発見場所:モンド城 酒場
下の文字はテイワット文字ではない別の文字か意味を持たない模様
___________________________________
FEELIMG FINE
WINE
(気分が良いぜ! ワイン)
発見場所:モンド城 酒場
「気分がいいぜ!」の部分は他の壁紙に出てくる場所があります
___________________________________
CATTAIL
(キャッツテール)
発見場所:モンド城 キャットテールの看板
___________________________________
WARRIWR
(戦士)
発見場所:モンド城 墓地
下の小さい文字はそのうち
___________________________________
表
BROTHER(兄or弟)
裏
SCENE(場面)
発見場所:モンド城 墓地
急に埋葬者と関係ない単語出てきた
___________________________________
BRAVE
(勇者)
発見場所:モンド城 墓地
おそらく葬られている人は「勇ましい者」
___________________________________
THE GATEWAY OF CELESTIA(L)
(天使の出入り口)
発見場所:モンド城 バルバトス像周辺
Lが足りないんだよ!誤字なの?あえてなの?
___________________________________
GUILD
HANDBOOKH
(ギルドハンドブック)
発見場所:冒険の証使用時
凝り具合が半端ない
___________________________________
CHALLENGE SUCCESS
(挑戦成功)
発見場所:深境螺旋 ステージクリア時
バックの小さな字は別の機会に
___________________________________
To Darknight Hero
発見場所:アビス教団からの手紙
読める部分のほとんどはテイワット文字でも記載されていますが、
“front gate at” “wish to” が記載されていません。
暗号文ではありますが、読めているはずの部分が記載されていないのは気になるところです。
___________________________________
UNROCK
発見場所:伝説任務 鍵解放前
鏡写しの状態で流れてきたりする
___________________________________
EXPLOSION INSIDE CITY WALL
GROUNDED BE THY WOE
EXPLOSION CAN HURT PEOPLE
JEAN CAN BE DREADFUL
MONDSTADT BE BOMBED
KLEE BE DOOMED
(城内で爆破したならば
正座して悲哀な気分となるでしょう)
(爆発で人を傷つけてしまえば
ジンは恐ろしくなる)
(モンドを爆撃してみろ
クレーの運命はそこまでだ)
発見場所:四つ葉の章 クレーの落としたメモ帳
意訳かわからないが、なかなか一致しない内容。山火事要素どこ行った
___________________________________
MY FOOLIE
発見場所:四つ葉の章 クレーの宝物があった場所
直訳すると「私の愚か者」ってクレーお前・・・
___________________________________
CLOSED(閉店)
発見場所:デートイベントベネット篇 形無き待機エンド
ベネットの体質カワイソすぎる
___________________________________
HALT AND
BEHOLD
(停まれ、見よ)
発見場所:安全な運搬任務、稲妻 紺田村付近の立て札
クエスト時にしか発生しない立て札なので遭遇率は低い
※追記
稲妻にも表れました。一部分が張り紙で隠れてはいますが
___________________________________
WANTED
(お尋ね者の)
発見場所:都市評判確認画面
「お尋ね者」とストレートに記載すればいいのに
___________________________________
REQUEST
(リクエスト)
発見場所:都市評判確認画面
3人から好きな人を選んでね
___________________________________
EXPLORE
(探検する)
発見場所:都市評判確認画面
コンパスマークの北はN、西はWというテイワット文字で記載されています。
___________________________________
JOURNEY
(遍歴)
発見場所:都市評判確認画面
絶対バージョンアップによってこの数は増えるだろう
___________________________________
MONDSTAT(モンド城)
発見場所:都市評判確認画面
なんで稲妻もモンドになってるんだよ・・・
___________________________________
LIYUEHARBOR(璃月港)
発見場所:都市評判確認画面
___________________________________
DISCOVER(発見)
発見場所:チュートリアル 秘境解放
チュートリアル、ルール説明の画像に映る文字がテイワット文字なのはここから始まった・・・
___________________________________
NUTRITION BAG(栄養袋)
DERICIOUS CHICKEN_MUSHROOM SKEWER(美味しい鳥肉と野生きのこの串焼き)
DERICIOUS TEYVAT FRIRD EGG(美味しいテイワット風目玉焼き)
発見場所:チュートリアル 三〇式・携帯式栄養袋
生物錬金専攻のスクロース考案のものは不気味さたっぷり
___________________________________
NOT ICE(氷じゃない)
発見場所:ドラゴンスパイン
氷ではない(NOT ICE)通知(NOTICE)ってかい。
時に何か特別なことが書いているわけでもないやかましい立て札。
___________________________________
左側
MASS CONVERTER(質量変換器)
GADGET
A MYSTIC DEVISE THAT MAY ALTER THE MONADS
(モナドを変換する神秘的な装置)
右側
TRANSMUTE((・・・に)変える)
発見場所:参量物質変化器・一 説明画面
モナドはライプニッツが提唱した空間を説明するための概念を指す単語です。
分かりやすく説明すると、モナドは単一の元素を指す単語です。
まさか「単子論」を使って「複数の物質を元素で変換する」という説明を記載するとは。結構深い内容でした。
ちなみにDeviseの表記のままにしていますがDeviceじゃないと装置という意味では訳せないので「工夫する」と表現したいのか「装置」と表現したいの変わりません。きっと表現したかったのは「装置」でしょうけど。
___________________________________
上から順に・・・
AETHER(英語版での男主人公の名前)
NO SIGNATURE(署名なし)
ADVENTURE RANK(冒険ランク)
ADVANTAGE EXP(冒険経験)
WORLD LEVEL(世界レベル)
SHOP(ショップ)
PARTY SETUP(パーティ編成)
FRIENDS(フレンド)
ACHIEVEMENTS(アチーブメント)
ARCHIVE(図鑑)
CHARACTER ARCHIVE(キャラクター図鑑)
CHARACTER(キャラクター)
INVENTORY(バッグ)
発見場所:チュートリアル 世界ランク調整
AETHERを調べてみるとかなり原神らしい意味があった驚き
___________________________________
CRAFTING DYE(染料を作成する)
SOURCE MATERIAL(原材料)
CHANGE MATERIAL(素材変更)
発見場所:塵歌壺 説明画面
画像は布なのですが
___________________________________
左側の交換アイテム達(一番上は除く)
WOODEN RESTAURANT SIGNBOARD(木製のレストラン看板)
PINE DINING CHAIR(松のダイニングチェア)
WELLWORN BUCKLER(使い古されたバックラー)
WELLWORN SHIELD(使い古されたシールド)
WELLWORN SWORD(使い古された剣)
画像右側
OUTDOOR PINE ROUND TABLE(アウトドア用松のラウンドテーブル)
FURNISHING BLUEPRINT(家具設計図)
A DETAILED STEP BY STEP BLUEPRINT FOR MAKING AN OUTDOOR PINE ROUND TABLE
(アウトドア用松のラウンドテーブルを着実に作成できる詳細な設計図)
EXCHANGE(交換)
発見場所:塵歌壺 説明画面
書いている内容はほとんど英文と同じ。
使い古されたシリーズはversion1.5以降の追加される調度品なのか、それとも開発テスト用アイテムなのか。
___________________________________
KUJIRAI(鯨井)
PLAY TEMARI(手まりで遊ぶ)
DEPLOY TEMARI(手まりを配置する)
発見場所:鯨井家の手まり遊び 説明画面
神出鬼没な鯨井くんは何処でも手まりで遊ぼうと誘ってくる
___________________________________
ANGLING(魚釣り)
発見場所:釣り 説明画面
___________________________________
SPECIES(種類)
ROD(竿) BAIT(餌)
FISHINGROD(釣り竿)
発見場所:釣り 説明画面
エサの種類も変えるのは結構本格的
___________________________________
START REELING IN((リールを)巻き上げる)
発見場所:釣り 説明画面
___________________________________
FISH FILLET(魚の切り身)
NUMBER ININVENTORY(インベントリにある数)
MATERIALNEEDED(必要な素材)
NUMBER TO GAIN FROM THE RECIPE ABOVE
(上記のレシピによって得られる数)
A FRESH FILLET OF FISH HANDLED PROPERLY IT CAN MAKE A RICH DISH
(適切に処理された新鮮な魚の切り身は美味しい料理を作り出すことができるでしょう)
発見場所:釣り 説明画面
どうせみんな切り身になる。
いずれ釣れるようになるであろう甲殻類も切り身になるのだろうか・・・
___________________________________
SAKURA(‘)S FAVOR
(桜の恩恵)
LEVEL UP TO RECEIVE
(レベルアップすると受け取れる)
発見場所:神櫻の恩恵 チュートリアル
神の部分が消えてしまっているが大体の内容は伝わる
___________________________________
左側
OMNIUBIQUITY NET(四方八方の網)
CONSUMABLE(消耗品)
A NET THAT MAY CAPTURE AND RECREATE THE (U)NCERTAIN WILDLIFE
(特定の野生生物を捕獲して具現化させるネット)
ARCHIVE(図鑑)
右側
ARIMSON FINCH(赤ヤマガラ)
発見場所:四方八方の網 チュートリアル
久々に文字を使ったと思ったら脱字しているじゃないですか
___________________________________
DECEIVE AND AMBUSH
(欺き、奇襲すべし)
発見場所:ゴロー待機モーション時
これが通信装置だったら利便性はともかくカワイイ
___________________________________
REQUIREMENT(必要なもの)
発見場所:流明石 チュートリアル
こういうシステムあると探検のし甲斐があるよね
___________________________________
中央にある本
MOUNTAINS
AND
SEAS
(山と海)
発見場所:イベント 帰らぬ熄星 怪しい夢の星
原神文字についてはこちらを参照
“原神文字”
___________________________________
左側
CHARGING 3S(充填中 3秒)
右側
INTERRUPTED(中断)
発見場所:イベント 帰らぬ熄星 運命の星チュートリアル
数字はなじみある形状と変わりないらしい
___________________________________
ASTEROMEN
RULES ARE RANDOMLY SELECTED UPON
THE START OF EACH RUN TO ALTER
CHALLENGE LEVEL
ENEMIES WILL SPAWN ENERGY UPON DEFEAT TRA
NSMIT ENERGY TO PROGRESS
↓
ASTEROMEN
開始する際のチャレンジレベルによってルールはランダムで選択されます
敵はやられた後にエネルギーを生み出し、それは進展するエネルギーとなります
発見場所:イベント 帰らぬ熄星 運命の星チュートリアル
あえて文字の区切りをおかしな形にしているのがいやらしい。
書かれている内容はちゃんとルール説明になっているが、一般人がこの画像だけでルール説明されると発狂すると思う。
・・・ところでASTEROMENって造語?
___________________________________
上下のキャンバスに使っているフレームは長くて丈夫な葦で、おかげで小型化できている。
軸は薄い鋼の刃である。
それは「自由」を与えられて、プロペラを回す。
これは強制的にねじれ運動をする。
↓解読後(未翻訳)
発見場所:イベント 帰らぬ熄星 古星の運命の地 ムービー
このメモはフランス語で記されています。
後半にかかれている内容は前半にかかれている内容の繰り返しだったりします。
___________________________________
地面との円周線は遥かに無駄が少なく、それらが持っているようにその容量を拡張するスペースはより長いものとなる。
各要素本体は多孔質である木材を使用する。多孔質である木材の終端は曲がる。
したがって、一部が湾曲した際の木材は多孔質が凝縮し、空気密度が低くなると凝縮した多孔質が元に戻ろうとする。
↓解読後(未翻訳)
発見場所:イベント 帰らぬ熄星 古星の運命の地 ムービー
「それら」が何を指しているのか等、主語が足りない内容である。
ちなみに本内容はイタリア語で記されていて途中で言語が変わったのが不思議で仕方がない。
なお、内容は真面目に素材を研究した結果が記されている。
___________________________________
①被膜は結合することで翼に装甲のような強さを与えてくれる。
飛行機械にはコウモリを模倣したもの以外を使用してはいけないことを忘れてはいけない。
②それは空中で女性を口述し、高く上がる
私はこのスクリューツールがうまくいくかどうか調べる。
翼についてはリネンクロスの穴部分をでんぷんで塞いでいる。
↓解読後(未翻訳)
発見場所:イベント 帰らぬ熄星 古星の運命の地 ムービー
デッサンを見ればわかる通り、これは風の翼の設計図となるメモです。
femminaという場違いだと思ってしまう単語があるのは誤字なのか言葉のあやなのかもはやわからないです。
なお、①部分は英語、②部分はイタリア語で記載されているというツッコミどころ満載な設計図です。
しかし、風の翼は「コウモリを参考にしていて、布を素材とする場合は空気が漏れないよう表面にでんぷんを塗布する加工が施されている」という意味は通じるでしょう。
___________________________________
左ページ
TREASURE A(お宝A)
TREASURE B(お宝B)
TREASURE C(お宝C)
TREASURE D(お宝D)
TREASURE D(お宝E)
SPECIAL CACHE(特別な隠し場所)
右側のページ
NOTES ON THE REGIONA(地域に関するメモ)
IT SEEMS HERE IS THE MARKED SPOT(ここがマークされた場所です)
STAR FELL LAKE(星落としの湖)
EXPLORE PROGRESS(探検の進捗)
TRESURES DISCOVERED(お宝 発見した)
FOLLOW THE TREASURE SEELIE TO SEEK TREASURES(宝箱を探すために宝探しの仙霊についていってください)
発見場所:秘宝の行方 イベント詳細画面
___________________________________
THEATRE MECHANICUS(劇場機構)
UNLOCK
UNLOCK
STAT(直ぐに) 320 → 560
STAT 8m → 8m
STAT 6s → 6s
発見場所:機関棋譚 説明画面
日本語訳では「奇術機関」という名前ですが、海外の記載はどうやら読み取れる意味合いも違ってくる模様。
多言語に対応しているのは良いのですが、国ごとに解釈違いが起きそうな翻訳のされ方をしている箇所が多いので不安になってしまいます。
___________________________________
BUILD(建造)
REMOVE(取り除く)
ROTATE(回転させる)
BUCK(戻る)
発見場所:機関棋譚 説明画面
どんどんテイワット文字が読める前提の説明用画像となってきている気がする。
___________________________________
BUFF(システムの変化)
ENEMIES WILL UPPEAR ON RANDOM PATHS
(ランダムな進路に敵が出現する)
BUFF
THEATRE MECHANICUS RANGE INCREASES
(奇術機関の射程を増幅させる)
CAN BE SEEN AFTER OVERTURNING
(転覆させた後に見ることができる)
THEATRE MECHANICUS ATTACK POWER INCREASED
(奇術機関の攻撃力を増加させる)
発見場所:機関棋譚 説明画面
万化はそのウェーブ限りに発動する効果ですが、紫枠の効果説明だけで理解できた人はどれほどいたでしょうか。
___________________________________
TOKEN(トークン)
CHESS TOWER(チェスの駒?)
DETERRENCE(抑止力)
発見場所:機関棋譚(稲妻版) 説明画面
奇術機関がチェスの駒扱いされるようになってしまった。
トークンと記載されている場所はEXPの記載欄です。普通にEXPと書けばよかったのではと思う。
___________________________________
SORTILEGE(くじ占い)
NUMBER(数字)
ACTIVATECER(A)
TAINEFFECT(A)
STHATWIL(A)
LALTER(A)
THECORRE(A)
SPONDINGCA
↓
ACTIVATE CERTAIN EFFECTS THAT WILL ALTER THE
CORRESPONDING CA
(対応するものへ変更しする特定の効果を活性化します)
発見場所:機関棋譚(稲妻版) 説明画面
使われたり使われなかったりする改行を意味する(a)はいい加減使うか使わないのかはっきりさせた方がいいと思う。そしてcaで省略された内容はなんなのだろうか
___________________________________
CHALLENGE(挑戦)
NUMBER(数字)
ACTIVATECER(A)
TAINEFFECT(A)
STHATWILLEN(A)
HANCEENEMIES
↓
ACTIVATE CERTAIN EFFECTS THAT WILL ENHANCE ENEMIES
(敵を強化する特定の効果を活性化します)
発見場所:機関棋譚(稲妻版) 説明画面
___________________________________
(翻訳済部分省略)
SIDE EFFECT(副作用)
WHICHISLIKELYTOBEUNDESIR(A)
ABLE
↓
WHICH IS LIKELY TO BE UNDESIRABLE
(望ましくない可能性が高いものとなる)
発見場所:機関棋譚(稲妻版) 説明画面
前回に比べて何が起こるのかは少しわかりやすくなった
___________________________________
(誤)TREASURE HOARDUR BIG FOLK
(正)TREASURE HOARDER BIG FOLK
(宝盗団のみなさんへ)
(誤)I HAVE AN OPPAWTUNITY SO CRAZY LUCRA(A)-
TIVE YET FEASIBLE
(正)I HAVE AN OPPORTUNITY SO CRAZY LUCRATIVE YET FEASIBLE
(私は実現可能でクレイジーな儲かる機会を用意しています)
(誤)ONCE A LIFETAHM THING AYE YALL WOULDNT WAN(A)NA MISS EH
(正)ONCE A LIFETIME THING AYE Y’ALL WOULDNT WANNA MISS EH
(一生に一度のことを君たちは逃したくはないでしょう?)
INTRIGUED RIGHT
(正しい陰謀)
MEET ME IN THE DEAD OF THE NIGHT
(真夜中に会いましょう)
(誤)I LL PUT MY FINEST MASK ON TO HONAW YALL(A)
GUYS AND FOR YALL TO RECOGNIZE ME
(正)I’LL PUT MY FINEST MASK ON TO HOW Y’ALL(A)
GUYS AND FOR Y’ALL TO RECOGNIZE ME
(私は見事なマスクをしてくるから、誰がどんな感じかも、そして私だと認識できます)
AND I HUMBLY RECOMMEND THAT THERE YALL DO TOO
(そして、私はあなたもマスクをつけてくることをオススメいたします)
(誤)JUST SO THAT THERE THE AUTHAWITY DONT RECOG(A)NIZE YALL FOLKS
(正)JUST SO THAT THERE THE AUTHORITY DON’T RECOGNIZE
Y’ALL FOLKS
(当局が我々を認識できないようにするためでもあります)
ANYWAY I’M NO SNITCH OF COURSE
(もちろん、私は密告者ではないです)
(誤)IUST A KIND REMINDUR I THINK THAT THERES THE (A) WAY TREASURE HOARDUR DO TH(A)INGS RIGHT TO PUT ON COOL MASKS
(正)JUST A KIND REMINDER I THINK THAT THERES THE WAY TREASURE HOARDER DO THINGS RIGHT TO PUT ON COOL MASKS
(おせっかいかもしれませんが、宝盗団がカッコいいマスクをつけるのは物事を正しく行う方法だと私は思います。)
(誤)AND I KNOW YALL ARE COOL FOLK, COOL FOLK GEDS A(A)LONG WITH COOL MASKS
(正)AND I KNOW Y’ALL ARE COOL FOLK, COOL FOLK GETS ALONG WITH COOL MASKS
(それに、我々はカッコいいマスクがあってこそ、カッコいい我らがあると知っている)
THAT THERE’S SO COOL AND I LILE COOL THINGS
(それはとてもカッコいい。だから私はカッコいいものが好きだ)
発見場所:海灯祭クエスト 灯の下にある暗流
英語表記での「宝盗団」の表記は「TREASURE HOARDERS」となっています。
そしてこの手紙は暗号なしの普通に読んでも意味が伝わる内容なはずですが、テイワット文字の綴りが間違っていたり、英語翻訳された英単語自体が怪しかったり、翻訳された内容の一部がテイワット文字では未記載であるなどツッコミ所しかありません。
さらに国ごとに翻訳内容が一致しないまであります。
私の翻訳方法自体に問題があるかもしれませんが、作りこむならば、誤字なく作りこんでほしいものです。
追記:この手紙はあえて語学力低めに見えるよう記載されていたらしいです。
___________________________________
HITS(ヒット数)
MULTIPLIED(かける※×のこと)
SUCCESS(成功)
発見場所:風花祭 風吹く歌説明画面
左上の文字は挑戦しているお題と難易度が記載される場所ですが、文字が潰れてしまっているので見送り。
HITSやMULTIPLIEDの記載部分に関しては英語訳だとCOMBO、POINT×1.3といった表記となっているのでこの画像は開発中の「この部分にはこんな内容が表示されるよ」というイメージ画像をそのまま使っている可能性が出てきました。
振り返って見ればそんな感じのする画像がちらほらと見受けられます。
___________________________________
TO DEAR MISS BARBARA
I HAVE STOLEN AND BURIED YOUR
MOST PRECIOUS THING
(親愛なるバーバラさんへ
わたしは、あなたのとても大切にしているものを盗んで埋めました)
発見場所:風花祭クエスト
土の中にという単語はありませんが翻訳内容と書いてあることはほとんど同じ。
そしてこれがファンのやることですか。
___________________________________
ARENA(闘技場)
発見場所:闘争の潮流 難易度選択画面
深境螺旋をカジュアル向けに水で薄めたかのようなイベント。難易度を英語表記するかと思ったらARENA統一表記という。
___________________________________
DEBRIS(残骸)
発見場所:エネルギー原盤 チュートリアル
___________________________________
ROTATE(回転)
発見場所:真夏!島?大冒険! チュートリアル
実際の操作選択肢にはリセットや上昇といったものもある
___________________________________
IDENTITY ※左右の白文字同じ内容
HUNTER(ハンター)
REBEL(反乱軍)
発見場所:風の行方 説明画面
ゲームの起源を聞けば納得できるが、日本語では何故レンジャーとなってしまったのか
___________________________________
上部分共通
KABOOM(ドッカーーン!)
WONDERFRUIT(不思議フルーツ)
左側
A KABOOMBALL(ボンボン魔球)
A KABOOMBALL THAT HAS CE(RT-)
AIN SPECIAL ATTRIBUTES
↓
A KABOOMBALL THAT HAS
CERTAIN SPECIAL ATTRIBUTES
(特定の特別な属性を持つボンボン魔球)
右側
A WONDERFRUIT(不思議フルーツ)
A WONDERFRUIT THAT UPONPI
CKEDUP GRANTS THE TRAVELE
↓
A WONDERFRUIT THAT UPON
PICKED UP GRANTS THE TRAVELE(R)
(拾った時、旅人へ与える不思議フルーツ)
発見場所:ボンボン魔球大合戦 説明画面
色んな意味で文字足らずな内容となっています。
また、文中で改行するさいにAを添えるという法則はいつの間になくなった、それともそんな法則は存在しない?
___________________________________
LUNAR FEAST(月逐い祭)
UNKNOWN(謎)
COMPLETE CHALLENGES TO UNLOCK(ロックを解除するために、チャレンジを完了させる)
発見場所:月逐い祭 珍膳仙跡 説明画面
ちなみに月逐い祭の英語訳はmoonchase festival、まあ通じればいいよね。
これは美食を提供するとバフをもらえるという説明をしている画面のはずが、記載されている内容は別の内容
___________________________________
INCANTATION PRECISION
(呪術の正確さ)
INCANTATION FORTUNE
(呪術の成功率)
INCANTATION IRONCLAD
(鉄壁の呪術)
INCANTATION BLAZE
(炎呪術)
INCANTATION TRADEOFF
(呪術交換)
発見場所:謎境一騎 説明画面
陰陽術なので呪文というより呪術という意味が強いかもしれません。
___________________________________
ASSEMBLE(組み立てる)
LAUNCH(打ち上げ)
発見場所:華々しき流年 花火関連の操作チュートリアル
この璃月の花火を見て稲妻の花火師は何を思うのだろうか
___________________________________
RECIPE(レシピ)
発見場所:酌み交す酔夢 イベント一覧
空いた時間にレシピ開発させてほしいよね
___________________________________
NEXTPATRON(次の常連客)
発見場所:酌み交す酔夢 酒場逸話
意外な人が意外なものを注文する
___________________________________
BASE(ベース)
AGENT(反応を起こす物質)
発見場所:酌み交す酔夢 チュートリアル
副材料部分の単語、もう少しわかりやすいものにできなかったのか
___________________________________
左側
CURRENTSTAGE(現在のステージ)
CURRENTMODE(現在のモード)
右側
SECONDSTAGE(第2ステージ)
NORMAL(普通)
発見場所:詭域戦境 チュートリアル
___________________________________
RULER
CHOOSE ONE PLYAERO THE RDISDIABLE
※翻訳不能
発見場所:詭域戦境 チュートリアル
今までもそうだが、翻訳すらできない文字列になり始めた。
___________________________________
左側
ANAME
SOME TEXT FUST LIN SHIWOYEBUSHIDAOGAIXIEXIESHENMEHAHAHA
※おそらく中国語に変換出来て、
「現状なんて書けばいいのかわからないんだ、ははは」
と書かれている可能性が高い
「ANAME」も名前が付けられていないファイル名を指しているかもしれない
中央
XIAOKUN
XIAOKUN HENDEHENSHUAI〇〇AOBUSHHIXIAOSHUIGONSUOO
※おそらく「XIAOKUN」さんの事を書いてると思う。XIAOKUNって誰だよ
右側
GOHOME(家に帰りたい)
I HATE I WANT GO HOME DONG I LOVE SLEEP I DON(‘)T LIKE WORK A TELL
(嫌だ!家に帰りたい!(大きくたたく音)寝ることが好きなんだ!働くことなんて好きじゃないんだ!)
発見場所:詭域戦境 チュートリアル
とうとう怪文書になり始めたチュートリアル。
もし本当に何を書けばいいかわからない状況になっているならチュートリアルの内容をそのままなぞればいいと思う。
右側の内容はそういう歌があるのかもしれないが、このゲームを作っている人たちの現状であれば、お疲れさまとしか思えない。
___________________________________
PULPFI(CTION) (安っぽい小説?)
発見場所:法器 龍殺しの英傑譚
仮に「pulp fiction」と表現したいのであれば、これは安っぽい小説といいたいのか?
まあ実際に内容は雑で悪いものらしいのでおおよそあっているのか
でも書きたいならしっかり全部書いて
___________________________________
LIGHT NO(VEL) (ライトノベル)
発見場所:法器 異世界旅行記
ライトノベルは世界共通語だった?
___________________________________
INTRO(概論)
発見場所:法器 魔導緒論
普通誰もこんなとこ見ないよね?
___________________________________
ZEPHYRUS(西風)
発見場所:法器 西風秘典
西風騎士団の錬金術師なら必ず持ってそうな本
___________________________________
TROUPE(劇団、一座)
発見場所:法器 流浪楽章
楽譜が記されているらしいが、思いっきりグレープの絵が記載されている。
酒についての詩でも書かれているのだろうか。
___________________________________
HEARTS
DESIRE
発見場所:書籍 砕夢奇珍シリーズ
直訳すると心の欲望。
___________________________________
DRUNKARD STORY
(酔っ払いの話)
発見場所:書籍 酔っ払いの逸話シリーズ
酔っ払いとオオカミが話す謎のお話
___________________________________
MONDTOWER
発見場所:書籍 モンドタワーシリーズ
日本語表記寄りな記載方法
___________________________________
OF KINGS
AND
NOBLE
HOUSES
(王と貴族)
発見場所:書籍 王と貴族の歴史シリーズ
モンドの貴族時代だったころの話がずらずらと記載されています
___________________________________
GUNNHILDR
発見場所:書籍 グンヒルドの逸話
またまた貴族時代のお話
___________________________________
TRAVEL
GUIDE
発見場所:書籍 テイワット観光ガイドシリーズ
___________________________________
HILIPOETRY
発見場所:書籍 ヒルチャール詩歌集シリーズ
poetryで詩歌という意味なのでこの書物の名前自体はヒルチャール詩歌集ということでHILIPOETRYという造語
___________________________________
HILIFOLK
STUDY
(ヒルチャールの皆さんについての研究論文)
発見場所:書籍 ヒルチャール習慣考察シリーズ
圧倒的意訳
___________________________________
HILIFOLK
HANDBOOK
(ヒルチャールの皆さんについてのハンドブック)
発見場所:書籍 ヒルチャール語ハンドブック
いずれはヒルチャール語辞書になるらしい
___________________________________
KNIGHTS
GUIDE
発見場所:書籍 騎士団ガイド
デイリークエストのために時々読み返す程度の存在
___________________________________
BREAKING
DAWN
(夜明け)
発見場所:書籍 侍従騎士の歌シリーズ
___________________________________
MELANCHOLIA
(憂鬱)
発見場所:書籍 少女ヴィーラの憂鬱シリーズ
なぜか表紙で憂鬱が強調されてしまった
___________________________________
RECIPE
(レシピ本)
発見場所:レシピ集・異世界グルメ
うーんこれは異世界グルメ。アニメ化されたそんなタイトルがあった気がする
___________________________________
今後も発見、解読が完了しましたら更新していきます。
※Twitter、動画等で引用する際はこのページへ誘導するようリンク設置をお願いします
このページは原神の要素を扱っています